I traduttori di ALS sono madrelingua

I traduttori di ALS sono madrelingua inglese ma sanno molto bene l’italiano. Spesso vivono “qui tra noi”. Sanno rispettare lo stile e l’intento dell’originale. E quello che scrivono non “suona” tradotto, ma naturale, a un lettore inglese (o anglosassone). Sono veloci e puntuali, disposti a discutere le loro scelte: hanno la risposta pronta ma non la dicono prima di aver ascoltato e tenuto in considerazione i pareri del cliente.

ALS si affida solo a specialisti inglesi (o meglio ai britannici e, quando occorre, gli americani). Che sia un comunicato stampa o un libro, uno spot pubblicitario o un articolo di giornale, uno speech o un contratto, un sito internet o un bilancio.

ALS ha una certezza: si può scrivere bene solo nella propria lingua madre.